Hur många människor talar iriska i Nordirland? Omöjligt att svara på, först måste du bestämma dig för hur mycket iriska måste talas för att det ska räknas. Men de som har det som vardagsspråk hemma är färre än sextusen, eller 0,3 procent av befolkningen.
Ändå blev ett band från Belfast som rappade på irländska ett fenomen 2017. De kallade sig Kneecap och gjorde en slags gangsterrap full av droger och självironi. Lite som en Hooja från Rinkeby, fast med texter på … samiska?
Nu går långfilmen “Knäskålen” på svenska biografer, med medlemmarna själva i huvudrollerna, men handlingen vrids flera gånger bortom verkligheten. De tar en ofattbar mängd droger, får många blodiga misshandel och i bakgrunden finns hela problemet med årtionden av inbördeskrig i oläkt minne; ändå är det en riktig feel-good-film.
Efteråt kan du ha hur mycket du vill att tänka på så fastnar jag själv för hur mycket av deras texter som ändå är på engelska. En del repliker och hela verser, men också det mesta av drogerna och en hel del svordomar.
Man kan kanske jämföra det med hur “jävla” numera är ett av de vanligaste svordomarna på svenska.
Det fick mig också att tänka på något jag hörde från Bryssel i somras, från en vän som arbetar med personal inom EU om hur det har blivit ett allt större problem att hitta översättare till iriska.
För sådana måste finnas, sedan 2022 då iriska fick full status som officiellt EU-språk. Helt oavsett att det knappt finns några irländsktalande som inte också pratar engelska.
Men tillgången på tillräckligt bra översättare är alltså svag. Dessutom är språket i sig inte riktigt upp till utmaningen – för vad gör man när de tunga och bindande dokumenten är späckade med tekniska, juridiska, alla möjliga extremt precisa facktermer som ingen tidigare haft tillfälle att mynta på irländska ?
Där sitter nu översättaren och försöka hitta sätt att få ihop språket så att det täcker allt som behöver sägas, med proprietära lösningar som bara finns i just dessa dokument. Vilket efterträdaren sedan får försöka hänga med, när den tidigare översättaren försvunnit till ett mer attraktivt jobb.
Möjligen måste inte alla ord alltid finnas på alla språk.
Läs fler berättelser av Nisse, till exempel om hur Lonely Planet-guiderna inte är vad de brukade vara.